この回は、朗読にこだわる。同じ作品でも、解釈の違いが朗読にあらわれる。様々な人にこの詩を自由に解釈してもらい、その人なりの朗読を聞かせてもらう。
Lần này ta sẽ để ý đến phần ngâm thơ. Dù là tác phẩm giống nhau nhưng sự khác biệt trong cách diễn giải sẽ xuất hiện trong phần ngâm thơ. Xin hãy tự do diễn giải bài thơ này theo cách của mỗi người và lắng nghe phần ngâm thơ của họ nhé.
(Nhấn vào link cuối bài để xem video)
scene 01詩人・彫刻家 高村光太郎Cảnh 1: Nhà thơ – nhà điêu khắc Katamura Koutarou
『道程』は、1914年、大正時代に書かれた詩です。それまでの詩とは違い、ふだん話している言葉、口語体で書かれていました。若者が持つ将来への不安と、前向きな決意が感じられることから、多くの人々に親しまれてきました。この詩の作者は高村光太郎。詩人として、また彫刻家として、明治末から昭和にかけて活躍しました。
“Hành Trình” là bài thơ được viết vào thời Đại Chính năm 1914. Khác với những bài thơ từ trước đến nay, nó được viết theo lối văn nói, từ ngữ giao tiếp thông thường. Bởi cảm nhận được nỗi bất an về tương lai mà người trẻ nắm giữ cùng sự quyết tâm hướng về phía trước mà bài thơ này đã dần thân thuộc với đại đa số người. Tác giả của bài thơ này là Katamura Koutarou. Ông hoạt động sôi nổi từ cuối thời Minh Trị đến thời Chiêu Hòa như một nhà thơ và nhà điêu khắc.
scene 02西洋の芸術から受けた衝撃Cảnh 2: Sự tác động từ nền nghệ thuật phương Tây
光太郎は、8人兄弟の長男として生まれました。父は、明治時代を代表する木彫り彫刻家高村光雲です。偉大な父光雲のあとを継ぎ彫刻家になることは、光太郎にとってごく当たり前のことでした。14歳のとき、東京美術学校、いまの東京芸術大学の予科に入学します。美術学校を卒業した光太郎は、1906年、海外へ留学。アメリカやヨーロッパで学びました。そこで目の当たりにしたのは、西洋の最先端の芸術でした。欧米と日本、その文化の違いに光太郎は衝撃を受けます。
Ông Koutarou là con trai trưởng trong số 8 anh em trong nhà. Cha ông là Katamura Kouun – một nhà điêu khắc gỗ tiêu biểu trong thời đại Minh Trị. Việc trở thành nhà điêu khắc kế thừa danh tiếng của người cha Kouun vĩ đại là một chuyện hiển nhiên đối với ông Koutarou. Năm 14 tuổi, ông nhập học dự bị trường mỹ thuật Tokyo, nay là Đại học mỹ thuật Tokyo. Ông Koutarou sau khi tốt nghiệp trường mỹ thuật đã đi du học nước ngoài vào năm 1906. Ông đã theo học ở một số nơi như Mỹ và Châu Âu. Vậy nên ập vào mắt ông chính là mỹ thuật mũi nhọn đỉnh cao của phương Tây. Ông Koutarou đã tiếp nhận sự tác động của sự khác biệt giữa hai nền văn hóa Âu Mỹ và Nhật Bản.
scene 03新しい芸術を生み出す苦しみCảnh 3: Nỗi niềm hun đúc cho nghệ thuật mới
3年後、帰国した光太郎は、日本の古い美術界の慣習にことごとく反発します。展覧会に作品を出品せず、美術界を批判する評論、エッセイや、詩などを次々に発表し続けました。父の期待に応えられず、新しい芸術を生み出すこともできないまま、当時の光太郎はもがいていました。
3 năm sau, ông Koutarou về nước và cự tuyệt những việc như luyện tập trong giới mỹ thuật cũ kỹ của Nhật Bản. Ông liên tục công khai những đánh giá, tùy bút bài thơ để phê phán nền mỹ thuật mà không đưa ra tác phẩm nào để triển lãm. Ông Koutarou trong thời điểm đó đã vùng vẫy trong lúc không thể hun đúc nên nghệ thuật mới mà không đáp ứng kỳ vọng từ cha.
scene 04智恵子との出会いCảnh 4: Cuộc gặp gỡ với Chieko
そんなとき転機が訪れます。のちに妻となる長沼智恵子との出会いです。光太郎はそれまでの生活を改め、生まれ変わることを決意します。出会ってから3年後、二人は結婚。その年発表されたのが『道程』です。1914年、31歳のときの作品でした。「僕の前に道はない/僕の後ろに道は出来る/ああ、自然よ/父よ/僕を一人立ちにさせた広大な父よ/僕から目を離さないで守る事をせよ/常に父の気魄(きはく)を僕に充たせよ/この遠い道程のため/この遠い道程のため」。
Khi đó đã xuất hiện một bước ngoặc. Chính là cuộc gặp gỡ với Iganuma Chieko – người sẽ trở thành vợ ông. Ông Koutarou lúc ấy đã quyết tâm làm lại cuộc đời, tái sinh lần nữa. 3 năm sau cuộc gặp gỡ, hai người kết hôn. Năm tháng đó, tác phẩm “Hành Trình” ra đời.
Tác phẩm ra đời năm 1914 khi ông 31 tuổi.
“Phía trước con không có lấy một con đườngPhía sau con lại xuất hiện một con đường khácÔi thiên nhiên hỡiÔi thưa chaNgười cha vĩ đại đã cho con tự mình bước điXin cha hãy bảo bọc, đừng rời mắt khỏi conXin cho con thêm sức mạnhCho cuộc hành trình dài đằng đẵng nàyCho cuộc hành trình dài đằng đẵng này”
scene 05広く共感を呼ぶ詩Cảnh 5: Bài thơ kêu gọi sự đồng cảm rộng rãi
自分の人生を自分の力で切り拓いていこうという強い決意がこめられた光太郎の『道程』。この詩は、いまも卒業や入学、就職など、人生の転機を迎えるときに、広く読み継がれています。入学したばかりの不安と、大学生活でどんなことが起きるんだろうという期待を持って読んだという大学一年生。将来への不安のなか、自分を奮い立たせるような気持ちで読んだという就職活動中の大学四年生。親としての責任や、家族のことを考えたという31歳の夫婦。さまざまな受けとめ方があります。
“Hành Trình” của ông Koutarou đã làm mạnh mẽ hơn quyết tâm tự lực làm chủ cuộc đời. Bài thơ này được truyền đọc rộng rãi cho những khi đón những bước ngoặc cuộc đời như tốt nghiệp, nhập học, kiếm việc làm,… Bạn sinh viên năm nhất đọc để có kỳ vọng cho những lúc hoang mang khi mới nhập học và những gì sẽ diễn ra trong cuộc sống đại học. Bạn sinh viên năm tư đang trong quá trình tìm việc đọc bằng cảm xúc như thể bản thân được truyền cảm hứng. Đôi vợ chồng tuổi 31 lo nghĩ về trách nhiệm của bậc cha mẹ và gia đình. Có rất nhiều cách để tiếp nhận.
scene 06自立する決意Cảnh 6: Quyết tâm tự lập
昭和33年に発行された高村光太郎全集第三巻。ここに、初めて雑誌に掲載されたときの『道程』の原型が収められています。オリジナルの『道程』は、102行からなる、いまとはまったく違う詩だったのです。光太郎は、この詩をばっさりと削っていきます。残したのは、自立を宣言する最後の部分のみでした。わずか9行のこの詩に光太郎がこめた思い。それは、偉大な父との精神的な決別であり、新しい人生を自分の力で切り拓く決意です。
Trọn bộ quyển 3 của ông Katamura Koutarou được phát hành vào năm Chiêu Hòa thứ 33. Bản gốc của “Hành Trình” đã được đăng tải trên tạp chí lần đầu tiên cũng được thêm trong đây. Bản gốc “Hành trình” là một bài thơ khác hoàn toàn so với bây giờ với 102 dòng. Ông Koutarou đã xóa sạch bài thơ này. Phần sót lại chỉ là phần cuối tuyên bố về việc tự lập. Ông Koutarou đã gửi tâm tư vào 9 dòng thơ này. Đây là sự tách rời tinh thần với người cha vĩ đại của mình, là sự quyết tâm tự lực làm chủ cuộc đời mới của bản thân.
scene 07未来への道程Cảnh 7: Hành trình hướng đến tương lai
「僕の前に道はない/僕の後ろに道は出来る/ああ、自然よ/父よ/僕を一人立ちにさせた広大な父よ/僕から目を離さないで守る事をせよ/常に父の気魄(きはく)を僕に充(み)たせよ/この遠い道程のため/この遠い道程のため」。
“Phía trước con không có lấy một con đườngPhía sau con lại xuất hiện một con đường khácÔi thiên nhiên hỡiÔi thưa chaNgười cha vĩ đại đã cho con tự mình bước điXin cha hãy bảo bọc, đừng rời mắt khỏi conXin cho con thêm sức mạnhCho cuộc hành trình dài đằng đẵng nàyCho cuộc hành trình dài đằng đẵng này”

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét